TUTORIAL Curso de diferentes idiomas

xancin

Pepa para Pepín Pon Pan
Diamante
Cocinero
Corazón DualSIM
Mensajes
31.655
Puntos
24.156
Empecemos con unas clases para mi querido amigo @haulage
Diferentes formas de lluvia y su palabro en GALEGO:grin:
12523095_1244926808867286_1315056372340727606_n.jpg

Babuxa, froallo, orballo, bátega, barrufa, treboada, chuzo(en el sentido femeninio se refiere tambien a menuda borrachera, o sea menuda chuza),, cebrisca, a cachón
 
Y ahora frases sabias de las abuelas
  • "Hoxe non estou nada ben"(La típica respuesta al "¿Qué tal abuela?" mientras la saludas dándole dos besos)

  • "Estás de bon ano" (Si te dicen esto, preocúpate, es posible que hayas ganado algún kilo últimamente. Mejor no tomes postre)

  • "Mentras falas non comes"(Con la comida no se juega)

  • "Non deixedes a vergonza do galego" (En alusión al último trozo de carne asada que queda en la bandeja)

  • "Seguro que quedaches con fame. Fágoche un bisté?"(Un clásico tras acabar el segundo plato, mientras intentas buscar un poco de aire desabrochando el cinturón)

  • "Bótame só a metade d'iso" (Otro must de las abuelas, a la hora de servir las raciones de tarta. Por supuesto, después acabará repitiendo una o dos veces más)

  • "Non me cabe nin unha cereixa"(Los abuelos conocen sus límites)

  • "Quedei coma un pepe" / "Quedei coma un reló" / "Comin coma un bispo..." (Ah, la satisfacción del deber cumplido)

  • "Aproveitade, que destas Navidades/Entroido/Semana Santa/... non paso"(Mi abuela lleva diciendo esto desde aproximadamente 1997, mientras saca a pasear la cartera para dar la propina a los nietos)

  • "De hoxe nun ano/ Deiquí nun ano/... "(Los brindis de los abuelos gallegos)

  • "E que cho reparta o corpo" (Otro clásico de las sobremesas)

  • "Xa comín vou durmir" / "Marcho que teño que marchar" / "Xa é moita hora" (Porque los abuelos gallegos, cuando quieren irse a su casa o a echar la siesta, se van)

  • "Come, estudia e faite bo" / "Ou aprobas ou vas coas ovellas ao monte" (Sus planes educativos son sencillos)

  • "Tose pr'alá" (Mucho antes de la crisis del ébola, ellos ya tenían sus propios protocolos sanitarios)

  • "Veña home veña" / "Me cago na cona que te pariu" / "Pasa que cenas" / "Mal raio che parta" (Ojo con los cabreos de los abuelos, ojo)

  • "Non sexas cantamañanas" (no seas cantamañanas)

  • "Agora xa foi" (ahora ya fue)

  • "Chegar e encher" (llegas a casa de la abuela y ya te tiene la comida preparada,,....)

  • "Madia leva" (asi cualquiera)

  • "Ponte ropa interior limpia"(...Porque nunca sabes cuando tendrás que ir a Urgencias)

  • "Outra vaca no millo" (¡Outro que tal baila!)

  • "Amiguiño sí, pero a vaquiña polo que vale" / "Polo pan baila o can" (La desconfianza, algo muy de aquí)

  • "Malo será" / "E ti, de quén ves sendo?" / "Nunca choveu que non escampase" / "Manda carallo"(Cuatro frases que están en nuestro ADN)

  • "Xa viña ben unha auguiña" (Acostumbrados a la lluvia, los abuelos miran con el gesto torcido al cielo si pasa más de unos días sin que aparezcan las nubes)

  • "Que non falte traballo"(Mucho antes de la crisis, la cuestión laboral era preocupación número 1 en el CIS de las aldeas gallegas)

  • "Morra o conto" (Buen final para cerrar cualquier discusión)

  • "Nin arre nin xo" (Es-pa-bi-la)

  • "Con sentidiño"(La frase clásica de cualquier abuelo mientras ve a su nieto coger las llaves para salir el sábado a la noche)

  • "Quen ten cú ten medo" (Una reflexión vital que ríete tú de Boyhood)
 
Última edición:
Haber si Jbart traduce esto @LTT :hearteyes::grin:
No queriais empezar a traducir @nat :hearteyes::innocent:
 
Última edición:
Jajajajaj, muy bueno amigo. Tendré que ir practicando.
Pero, te quedó una por poner: ! Que peixe !:hearteyes::hearteyes:
 
Uy...lo de que peixe necesitaria una wikiedia para definir todas las trastadas que puede llegar a producir un buen "peixe"
 
Serie de peliculas dobradas en Galego

Bueno y un gallego que queria hablar castellano
 
Joe que dificil he esto!!!!

Una vez estuve comiendo en un bar en Santiago,habia un camarero leyendo la carta a unos portugueses en gallego .
El portugués le dice:no te entendo (algo asi)
El camarero mas bruto que el mecanismo de un ararao le dice:
Como eu, non vai entender ? se eu entendo ti, me entende a mi.(algo asi)
El portugués agacho la cabeza y pidió,lo que no se es si pidió lo que quería.:tearsofjoy::tearsofjoy::tearsofjoy:
 

Del blog

¿Ha terminado la locura de añadir tantas cámaras a los móviles?

  • Si

  • No

  • No lo se

  • Ya me gustaría...

  • Ya te gustaría...


Los resultados solo son visibles tras votar.
Atrás
Arriba