RUMOR Dedicado a @666rojo: Las supernenas van a tener película live action.

GAYAFON

Make my day...
SuperMod
YouTuber
Corazón DualSIM Youtuber El hombre sin nombre
Mensajes
13.202
Puntos
14.833
Móvil
Pocophone F1, Poco X3 Pro, Nothing phone (1)
En los últimos años estamos viendo como Hollywood se le acaban las ideas y empiezan a "tirar" de lo primero que ven... Empezando por hacer películas basadas en videojuegos (vease Mortal combat, streetfighter, Resident evil, etc), alguna de éxito y otras que son un ñongo... Tambien se hacen pelis basadas en comics (y siguen haciendo con bastante buen resultado) de Marvel o DC... Incluso algún intento de peliculas mixtas (dibujos animados sobre realidad... Vease Roger Rabbit o la ultima: Tom y Jerry...) Hasta han hecho adaptaciones de dibujos con un desastroso final (Dragon Ball Evolution)...

Pero ahora, que la tecnología lo permite, se van a atrever a hacer un Live Action deeeee.... Las supernenas... Y ya tenmos a sus protas

1617360744340.png

Para quien no las conozcan:
  • Dove Cameron (Burbuja, la rubia): Esta actriz proviene del ecosistema de Disney y destaca por la serie "los descendientes".
  • Chloe Bennett (Pétalo, la pelirroja): actriz del mundo Marvel. Encarna a Daisy Jhonson/quake en Agentes de SHIELD
  • Yana Perrault (Cactus, la morena): actriz y cantante de Broadway que no ha realizado papeles para televisión o cine (hasta ahora).
Poco mas se sabe pero parece ser que es un proyecto serio y va para adelante...
 
Por acá se les conoce a este trío como bombón, burbuja y bellota.
 
En serio me muero de risas con la diferencia de traducción. Osea, siempre se ha sabido las diferencias entre español latino y Español de España, pero en este caso ni se parecen.

Powerpuff Girls = Chicas superpoderosas = supernenas

Blossom = Bombón = Pétalo
Bubbles = Burbuja = Burbuja!!!
Buttercut = Bellota (extrañamente una palabra que no se usa comúnmente en Latinoamérica) = Cactus!?

Cómo se llaman los otros personajes?

Pd. Creo que soy muy viejo para esta serie, nunca la ví en realidad, pero la idea de la película suena atractiva
 
En serio me muero de risas con la diferencia de traducción. Osea, siempre se ha sabido las diferencias entre español latino y Español de España, pero en este caso ni se parecen.

Powerpuff Girls = Chicas superpoderosas = supernenas

Blossom = Bombón = Pétalo
Bubbles = Burbuja = Burbuja!!!
Buttercut = Bellota (extrañamente una palabra que no se usa comúnmente en Latinoamérica) = Cactus!?

Cómo se llaman los otros personajes?

Pd. Creo que soy muy viejo para esta serie, nunca la ví en realidad, pero la idea de la película suena atractiva
La mania del español latino en traducir casi literal del ingles. No se trata de traducir sino de que tenga sentido en español.
Vale que burbuja es la traduccion literal de una de ellos pero Blossom es florecer. Tiene mas sentido que se llame pétalo, porque está relacionado con el verbo, que bombón, no crees? En cuanto a Buttercut es bastante dificil de buscar un nombre con sentido, ya que su traduccion literal es "corte de mantequilla"... Creo que se le ha puesto cactus porque va de verde...

Lo mismo que con los Simpsons... Traducir los nombres de los personajes pierde la gracia... Y no todos, encima...
Y de Batman que??? Bruce Wayne es igual aqui, en los comics y donde sea... Pero llamarle Bruno Diaz es para darle con un libro de Batman en la boca al que se le ocurrió... Y no sigo...
 
Ah, y me he dejado una que es muuuy cantarina... Grease, aqui no se tradujo, afortunadamente, pero en latino América se llamó "vaselina"... En serio??? La traduccion literal es brillantina, que es como se llamaba a la gomina antíguamente... A no ser que la vaselina, en latino America sea la gomina de aqui porque todos sabemos, en España, lo que es y para que se usa la vaselina...
 
Pues se han visto casos hacia ambos lados
ejemplo: spiderman vs hombre araña. En España mantienen el nombre y en Latinoamérica lo traducen. Pero luego tienes Superman por ejemplo, que ninguno lo traduce

A ver, que yo entiendo la necesidad de que sean diferentes. Hay palabras que, aunque en ambos lados del charco se entienden, no significan lo mismo. Y el latino suele tratar de ser lo más neutral posible, para que se entienda entre las múltiples culturas latinas, lo cual no funciona demasiado en España.

En este caso, lo de pétalo lo entiendo, bombón no pega con nada. Y bellota/cactus ambas igual sin sentido. Buttercup (que me equivoqué arriba) sería el dulce de mantequilla de maní y chocolate, los típicos reese's. Aunque tambien es una flor

1617414900700.png


Anyway, como dirian los gringos, no hay traducción perfecta. Y lo que nos deja es unas buenas risas a los que entendemos ambos idiomas
 
Última edición:

Del blog

Es tendencia

¿Ha terminado la locura de añadir tantas cámaras a los móviles?

  • Si

  • No

  • No lo se

  • Ya me gustaría...

  • Ya te gustaría...


Los resultados solo son visibles tras votar.
Atrás
Arriba